Южная Индия для россиян

Назад

50 индийских пословиц

Где ещё искать мудрость народа, если не в его пословицах? Ведь они - результат коллективного творчества, опыт целых поколений, спрессованный в пару-тройку емких фраз.

Конечно, далеко не все пословицы выдерживают проверку временем. Некоторые перестают быть актуальными и остаются жить разве что в печатных сборниках местного фольклора. Их мы оставим на совести тех, кто перестал их употреблять, а обратимся сегодня к тем высказываниям, что нередко можно услышать в разговорах и по сей день.

 

Пословицы, переведенные с хинди

1. Семечко тмина во рту у верблюда.

Употребление: когда кто-то получил очень малую долю от желаемого и совершенно не удовлетворён результатом.

2. Полупустой кувшин больше расплескивает.

Употребление: так говорят о людях с невысоким уровнем образования или воспитания, которые активно высказывают свою точку зрения по любому вопросу.

Происхождение: индианки традиционно носят воду из колодца в кувшинах на бедре или на голове; в данном случае подразумевается, что если налить полный кувшин, он будет стоять устойчиво и не прольётся, в то время как полупустой будет прыгать, и вода из него расплещется.

Русский аналог: пустая бочка громче гремит.

3. Говорить с тобой, что играть на флейте перед буйволом.

Значение: На собеседника не действуют самые убедительные доводы, он делает только так, как хочет сам. Употребляется, обычно, в беседе с непослушным ребёнком.

Происхождение: здесь речь идёт о том, что если мастер заиграет на флейте перед змеей или другими небольшими животными, они начнут заворожённо двигаться в ритм, в то время, как буйвол вряд ли поведёт одним ухом, несмотря на все старания музыканта.

4. Брак - как сладкий ладу. Кто не ел - сожалеет, и кто съел - тоже сожалеет.

Значение: без двойного смысла. Пословица говорит о том, что молодые и свободные мечтают связать себя узами брака, а сделав это, зачастую, разочаровываются.

Происхождение: ладу - индийские сладости шаровидной формы. Можно заменить на "шоколадный торт", и смысл этой поговорки сразу станет понятен.

5. Гостит, ещё не познакомившись.

Употребление: о человеке, который навязывает своё общение или обязывает просьбами, не будучи близким другом/родственником.

6. Лотос вырастает из грязи.

Употребление:о человеке скромного происхождения, который достигает в жизни большого успеха засчет своих талантов.

7. Какой смысл плакать, когда птицы съели весь урожай?

Значение: нет смысла сожалеть о том, чего не вернуть.

Русский аналог: слезами горю не поможешь / что с возу упало, то пропало

8. Ворона пыталась ходить, как лебедь и разучилась ходить, как ворона.

Значение: в погоне за чужими стандартами можно потерять себя.

9. Обжегшись чаем, даже кефир будешь пить с осторожностью.

Значение: в результате горького опыта предпочтешь перестраховаться даже в не представляющих угрозу ситуациях.

Русский аналог: обжегшись молоком, на холодную воду дует.

10. У хорошего дерева гладкий лист.

Употребление: по отношению к одарённым детям, чтобы похвалить и предсказать им прекрасное будущее.

11. Имя Рамы на языке, нож в стороне.

Употребление: показать чью-либо лицемерность

Происхождение: Рама – одно из воплощений наиболее популярного в Индии бога Вишну.

Русский аналог: на языке - мёд, под языком - лёд.

12. С расстояния барабаны звучат приятнее всего.

Значение: о том, что людям свойственно влюбляться в тех, кто не может им принадлежать.

Русский аналог: Чужая жена слаще

13. Когда один хорош, и целый мир хорош.

Значение: если человек в душе хороший и добрый, он и весь мир будет видеть таким же.

14. Только имеющий палку может погонять быка.

Происхождение: все пастухи, погоняющие стада коров, держат в руках палку для устрашения животных.

Употребление: иногда необходимо проявить силу (характера), чтобы добиться от других выполнения их обязанностей.

15. Вор вору двоюродный брат.

Употребление: о том, что люди с плохим характером/вредными наклонностями легко находят общий язык.

16. Если голова цела, имей хоть тысячу тюрбанов.

Значение: в случае серьезных неприятностей надо сначала заботиться о личной безопасности, а затем уже об имуществе.

17. Ослепший весной видит вокруг только зелень.

Употребление: о людях, которые живут в прошлом. Например, о тех, кто раньше был гораздо богаче, но не хочет признавать, что времена изменились.

18. Нельзя жить в воде и враждовать с крокодилом.

Значение: противостояние начальству не может хорошо закончиться.

Примерный русский аналог: не руби сук, на котором сидишь.

19. Кто-нибудь видел, как павлин в лесу танцует?

Значение: чтобы добиться признания, даже самое прекрасное умение или объект необходимо продемонстрировать публике.

20. Съев девять сотен мышей, кот пошел на Хадж (священное паломничество для мусульман).

Употребление: об отъявленном преступнике, который считает, что любой грех можно смыть парой молитв или всячески демонстрирует благочестивое поведение.

21. Твое будущее не зависит от линий на руках, ведь даже у тех, у кого нет рук, все равно есть будущее.

Значение: лучше спокойно делать свое дело, чем поддаться суевериям и ждать «правильного» времени.

22. Продавец очков в мире слепых.

Употребление: о человеке, который занимается неправильным занятием с точки зрения времени, в котором живет.

23. Если поставить рядом две единицы, получиться одиннадцать.

Значение: сила в сплоченности.

24. Знаменитый древний доктор Лукмаан так и не смог вылечить дурную мысль.

Значение: Ненужные сомнения не имеют противоядия.

 

Пословицы, Переведённые с тамильского языка:

1. Как золото ни обжигай, цвет не изменится.

Значение: в какие бы сложные условия не был поставлен по-настоящему талантливый человек, мастер своего дела, его талант ни капельки не пострадает.

Примерный русский аналог: мастерство не пропьёшь.

2. Слепая курица и зрячая курица в вареном виде на вкус одинаковы.

Значение: красива женщина или не очень, готовить и заботиться о доме и детях она будет одинаково.

3. Рука взяла, а в рот не попало.

Употребление: О ситуациях, когда все было сделано для достижения желаемого результата, и человек уже думал, что успех у него в кармане, но в последний момент что-то пошло не так.

4. Откуда ослу знать запах камфоры?

Употребление: о человеке с простыми вкусами, который не может оценить высокого искусства или не разбирается в хорошем вине.

5. Пострадаешь от собственного рта.

Значение: иногда лучше держать рот на замке, чтобы не навлечь неприятности.

Примерный русский аналог: слово – серебро, молчание – золото.

6. Если хочешь узнать, готов ли рис, достаточно проверить одно зернышко.

Значение: в группе близких друг другу людей их индивидуальные взгляды и качества характера примерно одинаковы

Русский аналог: скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

7. Воронёнок для вороны - золото.

Значение: не бывает плохих или некрасивых детей; Каждый ребёнок - на вес золота для своих родителей.

8. Когда делаешь пожертвование правой рукой, даже левая не должна об этом знать.

Значение: делая доброе дело, пусть даже по отношению к кому-либо из близких, никому не надо об этом рассказывать.

9. 60 дней любовь, 30 дней влечение, потом она выглядит как швабра.

Употребление: обычно родственниками молодожена, который в первые месяцы после свадьбы полностью поглощён своей женой и забывает о семье, с целью напомнить, что страсть пройдёт, а родственники останутся.

10. Собачий хвост не распрямить.

Значение: как ни старайся, свои недостатки все равно не спрятать.

Русский аналог: черного кобеля не вымоешь добела

11. Хочется и бульон выпить, и усы не испачкать.

Значение: одновременно желаются две взаимоисключающие вещи; поддаться соблазну, при этом ничем не пожертвовав.

Русский аналог: чтобы и волки были сыты, и овцы целы.

12. Куртизанку попросили станцевать, она не умеет, но говорит, что сцена недостаточно велика.

Русский аналог: плохому танцору сцена мешает.

13. Деньги не хуже Бога. 

Значение: зачастую то, о чем люди просят Бога, можно было бы решить, имея в кармане нужную сумму.

14. Гонится собака, и нет ни одного камня в неё бросить. Зато как часто вокруг много камней и ни одной собаки.

Употребление: в ситуации, когда, например, в критический момент не получается найти нужный предмет, хотя обычно он всегда на виду.

15. Если в пять лет не получается согнуться, то как согнуться, когда будет пятьдесят?

Значение: полезные привычки и навыки необходимо прививать с детства.

16. Когда язык двигается, и страна двигается.

Употребление: о влиятельных лидерах и ораторах, которые только с помощью своих речей могут заставить целую страну пойти в нужном им направлении.

17. Будет ли дикая кошка соблюдать пост на Шиваратри?

Значение: опасный человек не будет дожидаться «правильного» момента, чтобы совершить преступление. Например, пережидать священные праздники, чтобы не оскорбить чувства верующих.

18. Почему он должен отдать чашку перца и втайне пить перченый бульон?

Употребление: о человеке, который вложил очень много работы в какой-либо проект, но не получил за это должного признания. Например, организовал грандиозное мероприятие, а все лавры себе присвоил его начальник.

19. Хитрый кот съел тамаринд, когда в доме была рыба.

Значение: тамаринд – кисло-сладкий суховатый фрукт, который используется в качестве приправы. Кот сделал вид, что ему неинтересна рыба и съел тамаринд, чтобы хозяин не подумал прятать рыбу, а усатый стащил бы ее попозже при удобном случае.

Употребление: о человеке, который задумал одно, но делает вид, что его занимает другое.

20. Один ребенок для молодой девушки, как одна стирка для новой вещи.

Значение: как качество одежды можно проверить по результатам одной лишь стирки, так и готовность девушки к браку и домашним заботам можно понять, увидев, как она утешает или справляется с одним ребенком.

21. Это деньги или ругательства, что падают в копилку?

Значение: ругательства пронесутся мимо, а монеты упадут в копилку. То есть, все сложности и проблемы, с которыми сталкиваешься на работе, стоят того, если в итоге дают стабильный заработок.

22. Даже в разбитом кувшине может лежать сахар.

Значение: не стоит никого и ничего недооценивать, пока нет полного понимания; даже то, что поначалу кажется ужасным, может иметь прекрасную начинку.

23. И зачем, имея двух жен, он отрастил длинные волосы?

Значение: Две жены неизменно будут постоянно ругаться. Соответственно, если муж с длинными волосами окажется между ними, ему не миновать выдранных клоков.

Употребление: в ситуации, когда надвигается серьезная неприятность, к которой человек оказался не готов.

24. Она пошла к тетушке, потому что у нее не было сари, но тетушка к ней вышла, завернутая в плед.

Употребление: когда человек считал, что находится в плачевной ситуации и хотел выбраться за счет других, но столкнулся с суровой действительностью, что и другие живут не лучше.

25. Волк плакал, когда овцы намокли под дождем.

Употребление: о людях, которые рады были бы вас уничтожить, но делают вид, что искренне о вас заботятся.

26. Не забывай о хорошем в поисках древнего.

Значение: не надо слишком увлекаться размышлениями о прошедшем, ведь за ними можно упустить радость от настоящего.

 

Постскриптум: Во время подготовки статьи обнаружился интересный факт. Если старшее поколение может слету вспомнить несколько пословиц, то, например, многие тридцатилетние в ответ на просьбу поделиться одной-двумя пословицами уходят в глубокую задумчивость, просят привести им пару примеров, затем обещают прислать свои варианты позже и вовсе пропадают. Наиболее искренние из них честно отвечают, что пословиц на индийских языках они то ли не знали, то ли забыли. Обусловлен этот факт тем, что чем образованнее индиец, тем больше он говорит по-английски - сначала в школе, затем в колледже и университете. Даже в общении с семьёй и друзьями индийцы все чаще используют английский язык, тем самым удаляясь от своих корней и предавая забвению мудрость предков, которая передавалась из поколения в поколение на трёх десятках индийских языков.

 

А сколько русских пословиц и поговорок можете вспомнить вы, не заглядывая в книги и интернет? :)

 

Анна Тихая-Тищенко